Portada de libro con título en español, autor Marcus Hediger, y una fotografía de un hombre con gafas y piel clara, con fondo blanco y bloques de color gris, beige y rojo, que dice 'dar la vuelta a la piedra'.

Markus Hediger

Dar la vuelta a la piedra

Prólogo de Edgardo Dobry

Traducción VV. AA.

ISBN 978-84-122786-3-7

130 páginas

20,00€

El libro. Dar la vuelta a la piedra toma a la cochinilla como metáfora del oficio del poeta, tal como refleja el poe­ma que da título al libro: «No deis la vuel­ta / a la piedra con su misterio / legado por la luna. // No, nada toquéis, / el ojo sol me espantaría, / soy ciudadano / de Reverso, soy la cochinilla». Porque el poeta, al igual que el insecto que excava la tierra sin tregua, hace que el poema sea un ver de nuevo, un volver a suscitar, un resucitar lo inanimado, las cosas y, en general, la vida (la verdad) de todos los días que se nos revela en el poema.

El presente volumen reúne poemas que abarcan cuatro décadas de la producción del autor, y han sido traducidos al espa­ñol por primera vez para esta edición por José Aníbal Campos, Sara Cohen, Juan Goldín, Rodolfo Häsler y José Luis Reina Palazón.

El autor. Markus Hediger (Zúrich, Suiza, 1959) es­tudió literatura francesa e italiana en la Universidad de Zúrich. Aunque su lengua madre es el alemán, su lengua de expre­sión literaria es el francés, y ésta es una marca de su nacionalidad, pues Suiza, en efecto, es un país conformado por la in­tersección de varios conjuntos europeos. Ha traducido al alemán a algunos escri­tores suizos de lengua francesa, como Nicolas Bouvier, Claire Krähenbühl, Alice Rivaz e Yvette Z’Graggen, entre otros.

Asimismo, Hediger ha publicado los vo­lúmenes de poesía Ne retournez pas la pierre [No deis la vuelta a la piedra] y En deçà de la lumière [De este lado de la luz], en 1996 y 2009 respectivamente y, en 2021, se publicará su poemario inédito Dans le cendrier du temps [En el cenicero del tiempo]. En 2009 publicó un ensayo literario sobre el poeta y dramaturgo libanés Georges Schehadé: Les Après-midi de Georges Schehadé [Las Tardes de Georges Schehadé].

«Los poemas de Markus Hediger tienen la serena claridad de los de Sandro Penna, la belleza natural de la prosa de Rabah Belamri.»

René de Ceccaty

XLII

Supongamos que por milagro,

sí, si ella, por algo extraordinario,

viniera digamos durante una hora

entre nosotros, si de regreso de ahí

donde se hace la carne dada al día

yo la encontrase, a mi madre

en el umbral de la puerta, una sonrisa

subiéndole a los ojos, o bien

en su sillón instalado ante

la ventana que da a la calle y al

atardecer, la labor de punto

apartada, volviendo su cara hacia mí,

el de tiempo atrás, ¿qué palabras

a nuestros labios, qué palabras, sí, qué decirle

a quien de muerte a vida pasó?

Markus Hediger